Zhubert.com is an incredibly powerful and easy to use web-based tool for biblical Greek. It’s like having BibleWorks(tm) (at least the Greek portion) online….for free! Not only can you view the complete Greek NT (and the OT Greek LXX), but mousing over each word provides an English gloss and basic parsing. Clicking the word gives a complete parsing and statistical analysis. Way too many features to detail here. One I like is that if you register with the site you can build your own translation that is saved and available each time you visit the site.
With a WordPress plugin from the Things I’ve Seen blog I can even insert Greek text into a blog post with just one short line of code (see the example at the beginning of this post). If Geof, the provider of my server space, decides to allow the necessary Java script, you will eventually be able to mouse over the Greek words above and see the gloss/parsing information in a tool tip!
This entry was posted
on Wednesday, September 14th, 2005 at 7:55 pm and is filed under Randomness.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
September 14th, 2005 at 10:29 pm
Mark - I’ve not used this site before, but I know of another, similar one. It’s http://www.greekbible.com. It sounds like the one you found has more features, but the features you described - being able to click on the word and get the parsing and lexical information - are still there. I used it to study for my Acts & Paul exam last year. It was a huge help - I didn’t have Bibleworks or any equivalent at the time, and it saved me having to flip through two or three books to check my parsing. I could quiz myself and check my answers with the click of a button. (Hopefully tools of this sort are just convenient and not intellectually sloppy or dishonest in any way! I can’t think of why they would be, but I can imagine someone being a purist and insisting everything be independently looked up.)
September 14th, 2005 at 10:37 pm
Yeah, Mike…I was fortunate to have been given BibleWorks as a gift when I left for seminary. Wish I’d known of sites like the one I’ve posted and the one you reference to have been able to recommend them to students who didn’t have BibleWorks, Logos, or Accordance.
I agree with you that the proper way to use these tools, if you really want to learn the language, is as a check after you’ve done your best on your own. My Greek teachers used to say that the greatest learning value comes when you struggle with the “hard copy” (book) lexicons, which is probably true…but then they don’t leave us enough hours in the day to do that at WTS, do they?
September 14th, 2005 at 11:27 pm
I still don’t have Bible Works, but before we left Texas I bought Bible Windows. It was a fraction of the cost (like about 1/3), but it had the entire Greek and Hebrew Bible, and in both cases you could either click on a word to get the translation and grammatical breakdown or view both interlinearly (is that a word?). In addition, it had the Septuagint, the Vulgate, and a couple of older English Bible translations (ASV and RSV, I think). It has the complete BDB lexicon, but not BDAG - I think the Greek Lexicon it has is just the one at the back of the UBS Greek NT. I’m sure BibleWorks is a superior tool, but for a seminarian about to move across country, it seemed like I was getting all the functions I’d really need for a fraction of the cost. We’ll see - this weekend is the real test as I bone up for McCartney’s quiz on Tuesday! Speaking of which, I imagine that’s the reason you stumbled across this site tonight?
September 14th, 2005 at 11:43 pm
Bible Windows sounds like it has all the main stuff that I use in BibleWorks right now. BibleWorks though has all kinds of complex analysis tools that I haven’t needed yet, but I can see their usefulness for serious exegetical work.
A feature BW has that I have used a lot is the ability to construct vocab lists from within a range of verses with frequency and part of speech parameters.
September 15th, 2005 at 12:33 am
Mark - if your problem with the javascript is getting your ISP to host it, you can link to the version on my server. Just put
[script language="JavaScript" src="http://tis.goringe.net/wp-content/wz_tooltip.js" ][/script]
immediately before the [/body] tag. Obviously you’ll need to use the correct brackets
September 15th, 2005 at 7:38 am
Thanks, Chris…very nice of you. I’ll wait to see if my server host is willing to put it on first. If not, I’ll take advantage of your offer.
September 15th, 2005 at 9:27 am
OK, ok, enough feature comparisons - what does the post translate to?!! (For those of us not smart enough to be studying Greek!)
September 15th, 2005 at 10:44 am
It’s fine with me. Do you need me to upload that?
I guess I should be responding via email, but I wanted to let your faithful readers know that I’m not passed out drunk at my terminal.
September 15th, 2005 at 11:46 pm
Now that Geof’s installed the java script, just hover your mouse over each word of the passage and see if you can figure it out yourself. First person to post the correct translation here gets a brass filigree with twin bronze oak leaf clusters.
September 16th, 2005 at 2:50 pm
That’s way cool! Thanks!